Hace noventa años, en 1929, se estrenó la comedia musical «Happy End» de Bertolt Brecht, Kurt Weill y Elisabeth Hauptmann. El musical era una especie de secuela de la conocida «Dreigroschenoper» («La ópera de los tres centavos»). Una de las canciones de la obra se llama «Der Bilbao-Song» («La Canción de Bilbao»). Cualquier razón es buena para visitar una ciudad. El hecho de que Bilbao juegue un papel en una canción de Brecht es una de las razones por las que voy a visitar la ciudad.
Recopilé seis grabaciones más o menos históricas de la canción.
La versión arquetípica de Lotte Lenya, la estrella del teatro alemán de los años veinte y treinta y la esposa (dos veces) del compositor Kurt Weill.
«Der Bilbao-Song», cantada en alemán por Lotte Lenya (1956/57). Texto: Bertolt Brecht, música: Kurt Weill.
Una versión sensible, teatral y con un delicado sentido del humor de Ute Lemper, que hasta el día de hoy sigue siendo para mí el mejor intérprete de la música de Brecht y Weill.
«Der Bilbao-Song», cantada en alemán por Ute Lemper (2012). Texto: Bertolt Brecht, música: Kurt Weill.
Una versión ahumada en inglés de Marianne Faithfull, que no es en particular una de mis versiones favoritas, pero que sin embargo no puede ser ignorada dentro del género.
«The Bilbao Song», cantada en inglés por Marianne Faithfull (1998). Traducción al inglés por W. H. Auden y Chester Kallman (1958).
Una versión demasiado frívola del actor y cantante francés Yves Montand, por sorpresa en una (nueva) traducción del factótum francés Boris Vian.
«Chanson de Bilbao», cantada en francés por por Yves Montand (1961). Traducción al francés por Boris Vian (¿1956?).
Una versión bastante romántica y nostálgica de la cantante y actriz Ana Belén, en la traducción de su marido Víctor Manuel. Me encanta el juego de palabras del título: «La Cancion del Bailbao».
«La Cancion del Bailbao», cantada en castellano por Ana Belén (1999). Traducción al castellano por Victor Manuel, música adaptada por Joan Albert Amargos.
Una versión vanguardista de Oskorri en euskera, desgraciadamente incomprensible para mí, pero una revelación y digna sucesora de la versión de Brecht.
«Bilbao Song», cantada en euskera por Oskorri. Traducción al euskera por Natxo de Felipe.
Pero, ¿por qué Brecht eligió la ciudad de Bilbao como personaje de una canción? Por lo que sabemos, el escritor y director de teatro alemán nunca visitó la ciudad.
Natxo de Felipe, el traductor de la única versión al euskera de la canción, cree que Brecht eligió el nombre de la ciudad porque sonaba bien. Sin embargo, Brecht también era un viajero ávido, así que quizás había oído hablar de la ciudad y conocía su reputación.
Imagen de encabezado e información de contexto: Bertolt Brecht inmortalizó «La canción de Bilbao» / Alberto López Echevarrieta // en: Bilbao Aldizkaria. – N. 7 (23 mayo 1988), p. 25.
Hay otra versión en euskera, del año 2006, del cantautor Joseba Tapia, que guarda muy bien el espíritu de la canción («Bilbaoko Iretargi»): https://www.youtube.com/watch?v=-262hVxhxLM
Un saludo, y ¡un buen trabajo!
Me gustaMe gusta
¡Muchas gracias! Tienes razón, es una versión muy natural e interesante.
Me gustaMe gusta